Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Форум | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: ziglee, not_ephiop  
Форум » Буфет » Юмор » Надмозг (Смешные кривые переводы с английского на русский)
Надмозг
BloodegДата: Сб, 05/12/2009, 06:53 | Сообщение # 1
Актер кривого зеркала
Группа: Тестер
Сообщений: 1682
Статус: Offline
Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
John the Baptist — «баптист Джон» (на самом деле — Иоанн Креститель)
She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «Её оставили в покое»)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга»), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»).
Brand New — «новый бренд» [New brand] («совершенно новый»)
Iron Man — «человек-утюг» («железный человек»)
Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours».
Drug free zone — «Зона свободных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)
Black powder — «Черная пудра» («Дымный порох»)
Sodium — «Сода» («Натрий»)
Oh, good! — «О Боже!» [Oh, God!] («О, отлично!», обычно употребляется с иронией — как «Ну, зашибись!»)
Victoria road — «Под этим документом стоит подпись Виктории Роуд…» (На самом деле, просто адрес)
5 turns left — «5 поворотов налево» [5 turns to the left] («осталось 5 ходов»)
Can you hear me? — «ты можешь меня здесь?» [Can you do me here?] («ты меня слышишь?»)
Undressed custom model — «голая таможенная модель» («необработанная модель на заказ»)
Manicure — «деньги лечат» [Money cure] («маникюр»)
I’m just asking — «я всего лишь король жоп» [I’m just an ass king] («я просто спрашиваю»)
I have been there — «У меня там фасоль» [I have a bean there] («я там был»)
Blues — «голубые» («блюз»; «хандра», «тоска»)
God only knows — «единственный нос бога» [God’s only nose] («одному Богу известно»)
We are the champions — «мы — шампиньоны» («мы — чемпионы»)
Do you feel alright? — «ты справа всех знаешь?» [Do you know everyone on the right?] («ты нормально себя чувствуешь?»)
Bye bye baby, baby good bye — «купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка» ['Buy' вместо 'bye'] («прощай детка, детка, до свидания»)
To be or not to be? — «пчеле или не пчеле?» ['Bee' вместо 'be'] («быть или не быть?»)
I fell in love — «я свалился в любовь» («я влюбился»)
Just in case — «только в портфеле» («на всякий случай»)
I will never give up — «меня никогда не тошнит» [I never throw up] («я никогда не сдамся»)
Oh, dear — «ах, олень» [Oh, deer] (аналог удивлённого восклицания «о, боже», как вариант — «о, дорогой/дорогая»)
I saw my honey today — «я пилю мой мед сегодня» («я видел сегодня мою милую/милого»)
I’m going to make you mine — «я иду копать тебе шахту» («я сделаю тебя моей/моим»)
May God be with you — «майская хорошая пчелка с тобой» [The good May bee is with you] («да пребудет Господь с тобой», благословение такое)
Finnish people — «конченные люди» («финский народ», финны)
Bad influence — «плохая простуда» [Bad flu/influenza] («плохое влияние»)
Good products — «Бог на стороне уток» [God pro ducks] («хорошие продукты»)
Let’s have a party — «давайте организуем партию» («давайте устроим вечеринку»)
Watch out! — «вне часов!» («осторожно», «берегись»)
I know his story well — «я знаю его исторический колодец» («я хорошо знаю его историю/рассказ»)
Let it be! — «давайте съедим пчелу!» [Let’s eat a bee!] («оставь», «не трогай», букв. «пусть как/что будет/было», «не мешай»)
— How do you do? — All right. «— Как ты это делаешь? — Всегда правой» […Always with right] («— как дела? — Нормально»)
I love you baby — «я люблю вас, бабы!» («я люблю тебя, детка»)
I write — «я — привидение» [I’m a wraith] («я пишу»)
Politbureau — «вежливый комод» [Polite bureau](«политбюро»)
Oh, my bad — «о, моя плохая!» («О, моя вина», «Ой, [я] облажался/накосячил»)
Press escape — «спасение/побег пресса/прессы, Корреспондентский переход» («жми на „Esc“»)
I am feeling blue — «я чувствую себя голубым» («мне грустно»)
It’s in your eyes — «это в твоём льду/рисе» [It’s in your ice/rice] («это в твоих глазах»)
Showtime! — «показать время» («время шоу», идиома, аналог «поехали/понеслась»)
Be careful, this is a con — «будь осторожен, это конь» [Be carfeul, this is a steed/horse/knight] («будь осторожен, это надувательство/кидалово»)
He is ill — «здесь ил» («он болен»)
Give me a break — «дай мне перелом» («дай мне передохнуть», в переносном «кончай валить всё это на меня»)
Are you afraid? — «ты что, Фрейд?» («ты боишься?»)
Die, die, die — «дай, дай, дай а» («умри, умри, умри»)
I’m Sunny — «я являюсь Блистательная» («я — Санни»)
Dead can dance — «Танец мёртвой банки» («Мёртвые могут плясать»)
Warhead — «Голова войны» («Боеголовка»)
One man show — «Один мужик показал» («Театр одного актера»)
Loser — «проигрыватель» («неудачник»)
Kernel bug — «ядрёна вошь» («баг в ядре»)
General failure reading disk — «Генерал Фейлор читает диск» («Общая ошибка чтения диска»)
Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]»)[2]
Insert keyframe — «вставит клавиатуру» («вставить ключевой кадр», пиратский перевод Macromedia Flash 8)
Save — «Спасите» («Сохранить»).
Musical Player — «Музыкальный Игрок» («музыкальный проигрыватель»).
Clear — «Ясно» («Очистить»).

Пиратский перевод ArchiCAD:
Up story — «История выше» («Этажом выше»)
Down story — «История ниже» («Этажом ниже»)
Go to story — «Перейти на историю» («Перейти на этаж»)
Save game menu — «сохранить игровое меню» («меню сохранения игры»)
Run dedicated server — «стать отделенным сервером» («запустить выделенный сервер»)
Brothers in Arms — «Братья в руку».

Пиратский перевод Starcraft:
Carapace — «карапейс» ("Панцирь)
Flyer’s carapace — «летающий карапейс» («Панцирь летуна»)
Gauss rifle — «газовая винтовка» («Винтовка Гаусса»)
Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)
Overmind — «надмозг»
Evolving — «вовлекается» (конечно, «развивается», с «envolving» перепутали)

Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
No way — «нет-нет» («бесполезно», «ничего не выйдет», «ещё чего»)
Anyone else? — «еще что-нибудь?» («ещё кто-нибудь?»)
He Harry’s boss — «Гарри у нас за старшего» («Он — начальник Гарри»)
Asshole — «дырка от задницы» («долбоеб» или «мудак»)
I guess I was rude — «да, я, наверное, ошибся». («Кажется, я был груб»)
Have you been through the mountains west of here? — «ты перешел через горный хребет?» («Ты переходил через горы к западу отсюда?»)
Consider yourself a friend of the Raiders — «можешь считать себя налетчиком» («можешь считать себя другом Налетчиков»)
You’re not getting in this door — «вас не пускают в эту дверь» («Ты не пройдёшь эту дверь»)
I’d like to take a look at traveling gear — «я хотел бы взглянуть на ходовой механизм» («…на экипировку для путешествий»)
You see a Lasher — «вы видите Битье» (речь о мужчине по имени Lasher, имена собственные не переводятся)
Psycho — «солнце»[3] («псих», скорее даже «шиза[нутый]», хотя, учитывая, что это название наркоты, то переводиться оно не должно — имена собственные не переводятся же)
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — «выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида»(«переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено», оригинальный перевод доказанно машинный)

Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — «вы видите маленького коврокрыса» («rugrat» — маленький ребёнок не умеющий ходить, ползающий по ковру)

Тот же Fallout 2, перевод Фаргуса:
Round 1! — «кругом 1!» («Первый раунд!»)
Out of order (надпись на лифте) — «Без порядка» («Не работает»)

Перевод игры Devil May Cry 4 (пиратское название — «Дьявольский крик Мея»), выполненный 1С:
I’m not finished yet! — «я еще не закончил» (реплика избитого до полусмерти злодея, должно быть что-то вроде «Со мной еще не покончено!»)
Let’em go! — «скажи ей!» («Отпусти их»)
I’m still alive — «я всё ещё жив» (говорила девушка, должен быть женский род)

Перевод игры Mafia: The City of Lost Heaven, выполненный 1С:
Free Ride Extreme — «большая прогулка» («лёгкое впадение в крайность», игра слов)
Molotov Party — «вечеринка с коктейлями» (Относительно адекватным переводом было бы что-то типа «Вечеринка с коктейлями Молотова» или хотя бы «Вечеринка в стиле Молотова». В Фаргусе так и перевели: «Вечеринка Молотова»)

Пиратский перевод Mafia: The City of Lost Heaven:
Crème de la crème — «преступник преступников» (франц. «сливки общества»)
A trip to the Country — «поездка в страну» («…загород»)
Better get used to it — «лучше использовать» («лучше привыкни к этому»)

Лицензионный перевод Civilization IV от 1С:
Sugar — «чугун» («сахар» же)

Официальный перевод World of Warcraft:
Shine yer armor for a copper? — «Лоск для медной брони!» («Начистить те броню за медяк?»)
On the rocks — «На скалах» («Со льдом»)

Перевод игры F.E.A.R. (один из первых):
Fire in the hole — «стреляй в дыру!» (военная идиома, на русский переводящаяся как «Ложись!» или «Граната!»)

Перевод игры Civilization (один из первых):
Masonry — «масонство» («каменная кладка»)
Play game — «игра игру» («играть в игру»)

Пиратский перевод игры TESIV Oblivion:
You have my ear, citizen! — «Гражданин, вы имеете мое ухо!» («я вас слушаю, гражданин»)
Let’s return to archmage Traven — «Давай вернёмся в таверну архимага» («…к архимагу Травену»)
Stop right there criminal scum! — «Остановись прямой там преступная пена!» («Ни с места, преступная мразь!»)
Wood elf — «Деревянный эльф» (лесной эльф)
Between fifteen and seventeen — «С трёх до пяти вечера» (и это 1С-ный перевод, на самом деле — «с 15-го по 17-е число»).
By the Nine! — «Девятью!» («Клянусь девятью богами», Именем Девятерых — зависит от контекста)

Пиратский перевод игры Medieval II Total War:
Mailed Knights — «рыцари, отправленные по почте» («рыцари в кольчугах»).
Dismounted Knights — «демонтированные рыцари» («пешие рыцари»)
William Wallace — «Виллельда Уоллес».

Пиратский перевод Sacred:
Ei! — «Яйцо!»

Splinter Cell:
Splinter Cell: Double Agent — «Клетка Сплинтера: Дублирующий Агент»
Kombayn Nikoladze — Комбайн Николаевич(Комбаян Николадзе в оффициальной локе)

Пиратский перевод Hitman: Blood Money
Terrorist’s wet dream — «Влажный сон террориста» (Сокровенная мечта террориста)

Одна из локализаций Heroes of Might and Magic 4:
Back — «спина».
Fire magic expert — «уволить/обстрелять волшебного эксперта» («эксперт огненной магии»)

Godfather II , лицензионный перевод :
Fire! — «Пожар!» («Огонь!», команда такая)

Gothic 3, перевод Neogame:
Tip — «конец» (заголовок окна с подсказкой, очевидно что «подсказка»)

Gothic 3, пиратский перевод:
Вместо «сохранить игру» — «спасти игру». (И только старые дибилы считают что правильно — спасти)
подписи к предметам в игре:
сундук — грудь (chest)
лук (оружие) — поклон (bow)
пила вообще обозначена, как _видел_ (saw)

Пиратский перевод Nox:
I’ll give you a damn good spell. — «Я дам тебе заклинание создания дамбы» («…чертовски хорошее заклинание»)

На некоторых торрент-трекерах игра MechWarrior 4 именуется как «Воин Мечей».

Пиратский перевод Age of Empires:
Age of Empires — «возраст империй» («эпоха империй», название же)
Hold the line! — «не вешайте трубку!» («держать строй», или в более узком смысле «держать линию обороны», то есть не бежать под напором)
Train — «поезд» (надпись на кнопке «создать/тренировать нового юнита»)
Turkey — «Турция» («индейка», дикая птица, источник пищи)
Mine — «мина» (прииск, каменная или золотая шахта)

Перевод игры Star Wars: Republic Commando выполненный Фаргусом:
Roger That! — «Роджер Этот!» («Приказ понял», военн.)
Ay, ay, sir! — «Ай-ай-ай!» («Да, сэр», военн.) — пиратский перевод

Пиратский перевод Need for Speed:
Right door — «правильная дверь» («правая дверь»)
Left door — «оставленная дверь» («левая дверь»)
«Ветренный участок трассы» вместо «сквозной участок трассы»
Travel — «Путешествие» вместо «ход (подвески)»

Пиратский перевод игры Need for Speed: Most Wanted:
Девушку зовут Mia (Мия) — переведено, как «Пропал без вести» («Missing In Action»)

Перевод Icewind Dale I от «7 Волк»:
Short Bow — «короткий поклон» («короткий лук»)
Bastard Sword — «меч-ублюдок» («полуторный меч», хотя прямой перевод тут и не лишен смысла, так как под термином имеется ввиду «полукровка» (да это тоже значение слова «Bastard» — «ублюдок-полукровка») одноручного и двуручного мечей)
Plate Mail — «плоская почта» («кольчато-пластинчатый доспех», либо попросту «латы», но тут уже реконы негодуэ)
Drow Full Plate — «полная тарелка дров» («полный доспех дроу», раса такая. В пиратском переводе Baldurs Gate II подобные доспехи обозначены как «Дроу наполняет тарелку»)

Пиратский перевод Baldur’s Gate I:
Boo — «Шикает» (имя ручного хомячка Минска, не переводится)
Cure light wounds — «средства света» («исцелить незначительные раны»)
Charm Person — «милый персонаж» (Если отталкиваться от правил AD&D, то логичнее всего «очаровать гуманоида»)
Turn Undead — «вернуться живым», «повернуть немертвого» («изгнать нежить»)
Plate Mail — «пластина почты» («пластинчатый доспех»)
Full Plate Mail — «полная пластина почта» (в игре это была кираса)
Magic Missile — «магическая ракета» («волшебный снаряд»)
Blur — «пятно» («марево»)
Slow — «медленно» («замедление»)

Вообще, этот перевод просто чудовищен, так как сделан, похоже, даже не Промтом, а более ранним переводчиком — Stylus’ом, надо бы допилить этот раздел.

Пиратский перевод Red Alert I:
Light Tank — «светлый резервуар» («легкий танк»)
Heavy Tank — «сильный резервуар» («тяжелый танк»)
Mammoth Tank — «резервуар мамонта» («мамонт-танк», но по-честному нужно было бы переводить как «гигантский танк», так как прилагательное «mammoth» в английском обозначает размер и не более того English-кун сообщает что слово «Mammoth» в «Mammoth Tank» вполне может быть и существительным — как например, Skeleton tank.)
Pillbox — «коробочка с пиллюлями» (воен. блиндаж, (долговременное) огневое укрытие — дот, «амбразура»)
Flamethrower — «пожарник» («огнеметчик»)
Destroyer — «уничтожитель» («эсминец», несовпадение терминологий)
Gun Boat — «пушка-лодка» («канонерская лодка», «легкий боевой катер»)
Power Plant — «растение могущества» («электростанция»)
Minelayer — «шахтер» («миноукладчик»)
Attack Dog — «собака нападения», в одном из вариантов вообще — «Джульбарс» (просто «собака» или «сторожевая собака»)
Ranger — «бродяга» (просто «Рейнджер», так как это всего лишь название джипа)

Перевод игры GTA Vice City:
Hey, what you’re looking for? — «Зи, что ты тут рассматриваешь?» («Эй, что ты ищешь?»)
Look at that ass! — «Посмотрите на этого осла!» («Посмотрите на эту попку!»)

Пиратский перевод в игре Clive Barker’s Jericho:
Piece o’cake! — «кусок о’пирог!» («Проще простого!» или «Делов то»!)[4]

Пиратский перевод «Serious Sam 2»
Multiplayer — «Игра мультимиллионера» («Мультиплеер», и переводить не надо)

«Silent Hill III», перевод Фаргуса:
Stun Gun — «пука с глушителем» (электрошокер)

Пиратский перевод «Simpsons : Hit & Run»
Fire truck — «Горящий грузовик» (пожарная машина)

Patriot games — «Патриот Джеймс» («Игры патриотов», название фильма в пиратском переводе)

Legends of the Fall — «Легенды падения» («Легенды осени», перевод в программе)

Lock, Stock and Two Smoking Barrels — «Карты, деньги, два ствола» (На самом деле, ни про какие карты и деньги в английском названии не говорится: lock — это ударный механизм, stock — цевьё и приклад, barrel — ствол; все вместе — это составляющие мушкета. Существует английская идиома «lock, stock and barrel», которая означает the whole thing — «всё полностью». Статья на английском: http://www.phrases.org.uk/meanings/lock-stock-and-barrel.html)

Death Proof — «Доказательство смерти» («Неубиваемый», «Защищенный от смерти» так же, как water proof — непромокаемый, fire proof — несгораемый и т. п. Герой фильма сделал свой автомобиль death-proof — в нем нельзя убиться)

Властелин Колец
Толкиен: «Boromir smiles.»
Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся.»
Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.»

Малиновая Дюна
It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather. — Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.[6]

Кагевский перевод анямы Ushio to Tora:
Department store — «департамент истории» («универмаг»).

South Park, перевод Гоблина:
Are we having a good fight? — «Мы сражаемся на стороне добра?»

Лицензионный(!) перевод х/ф Aliens:
— Hey Vasquez, have you ever been mistaken for a man? — No, you?
— Эй, малышка, а ты кричишь в постели с мужиком? — Нет, а ты?
( — Васкез (женщина), а тебя когда-нибудь принимали за мужчину?
— Нет, а тебя ? (обращается к мужику, соответственно))
— There’s some juicy colonists' daughters we have to save from their virginity.
— Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
( — Там полно аппетитных дочерей колонистов, которых нам предстоит спасти от их девственности.)
— Where you want it? — Bay 12 please.
— Ну как? — Пять баллов!
(— Куда ставить? — В 12-ый отсек.)
— How do I get out of this chickenshit outfit?
— Скажите, а куриный помет отстирывается?
(— Как выбраться из этого идиотского костюма?)

Феерический пиратский перевод х/ф Ультрафиолет:
Пятиминутная сцена в начале фильма на небоскрёбе. Герои переходят на японский, внизу ангийские субтитры. Гнусавый перевод за кадром: «Говорят по-английски» (sic!).

Назад в будущее:
Watch ahead! — береги голову! («смотри вперед», «следи за дорогой»)
I’ll take care about the machine, and you take care about Pop — Я позабочусь о машине времени, а ты позаботься о поп-музыке (на самом деле, речь идёт о папе ГГ) — лицензионный перевод

Козерог-1 в переводе НТВ:
Космонавт прошел пустыню, и натыкается на скалы. Оценивает размеры скалы вслух:
— Yeah, piece of cake! — «Дайте кусочек торта.» («Проще пареной репы»).

Убить Дебила Билла 2 (закадровый перевод):
— He hates caucasians, americans and women — «Он ненавидит кавказцев, американцев и женщин».(«Он ненавидит белых, американцев и женщин.»).

Вообще достаточно распространённый косяк «буквалистов», в «Naked gun 2», например, героиня Присцилы Пресли говорит, что подозреваемый белый, а в переводе звучит «кавказец».

Название французского фильма «Le Battement D´Ailes Du Papillon» следовало бы перевести как «Взмах крыльев бабочки», однако переводчики сделали из него «Совпадений не бывает» или же вовсе «Амели-2» (с «Амели» не имеет ни малейшей связи, кроме одной и той же актрисы в главной роли). Наверное, в первом случае переводчики сочли зрителей чересчур тупыми, а во втором - попытались повысить популярность фильма, использовав волну успеха "Амели".

Never die alone с DMX:
— Guess who’s back from hell? — Угадай кто вернулся из ада?
— Tupac Shakur? — Дьявол? («Тупак Шакур?»)

Какой-то пиндосский треш про оборотней:
— Я разлил топливо для электропилы.

©копипастено с лурки

 
not_ephiopДата: Сб, 05/12/2009, 06:59 | Сообщение # 2
Vindicator
Группа: Завсегдатый
Сообщений: 1148
Статус: Offline
Quote (Bloodeg)
Пиратский перевод игры Need for Speed: Most Wanted:
Девушку зовут Mia (Мия) — переведено, как «Пропал без вести» («Missing In Action»)

Этот пункт я еще некогда правил cool Раньше там писали что это из NFS2 happy


В интернете кто-то не прав
Зачем принимать наркотики, когда можно просто cмотреть "My Little Pony: Friendship is Magic"?
 
zigleeДата: Сб, 05/12/2009, 16:37 | Сообщение # 3
Prophet
Группа: Админ
Сообщений: 3468
Статус: Offline
Тру медаль
боян



Вы все говно, а я д'Артаньян
 
Pan-_-DaДата: Сб, 05/12/2009, 20:44 | Сообщение # 4
Хороший актер
Группа: Тестер
Сообщений: 81
Статус: Offline
Quote (Bloodeg)
Roger That! — «Роджер Этот!» («Приказ понял», военн.)

смяшно^^
 
O_O-OverLordДата: Сб, 05/12/2009, 21:03 | Сообщение # 5
Фиговый актер
Группа: Завсегдатый
Сообщений: 200
Статус: Offline
Quote (ziglee)
боян

[Оффтопик]Мало того что боян, так ещё и до*ера буковок. wacko [/Оффтопик]


Сообщение отредактировал O_O-OverLord - Сб, 05/12/2009, 21:06
 
TemakДата: Сб, 05/12/2009, 22:43 | Сообщение # 6
Night Hound
Группа: Админ
Сообщений: 935
Статус: Offline
потом почитаю book
 
LogatelДата: Вс, 06/12/2009, 00:41 | Сообщение # 7
The Madman
Группа: Завсегдатый
Сообщений: 274
Статус: Offline
да ну нах, даже несмешно..


Я променял петро на кц, отшлёпайте меня!
 
_DaRDeMoN_Дата: Вс, 06/12/2009, 11:36 | Сообщение # 8
Drunken Master
Группа: Модератор
Сообщений: 1599
Статус: Offline
че то слишком много букв, да и порядком не смешной юмор

Мой твиттер
и не благодари
http://infametr.ru/infa/591429
http://infametr.ru/infa/593449
http://infametr.ru/infa/2354463
 
ExoDusДата: Вс, 06/12/2009, 13:04 | Сообщение # 9
Приближенный петросяна
Группа: Завсегдатый
Сообщений: 766
Статус: Offline
Ниасилил. Юмор так себе, иногда вызывало смутное желание улыбнуться, но я так и не улыбнулся...

Знаете... А впрочем неважно.
 
MaelstrazДата: Вт, 08/12/2009, 00:31 | Сообщение # 10
Легендарный Полупират
Группа: Супермодератор
Сообщений: 127
Статус: Offline
Power Plant — «растение могущества», доставило. Остальное - средне.

Полнее всего ощущаешь свою беспомощность, когда смотришь в чужой код... (с)

Ни дня без фэйла ! (с)

 
Форум » Буфет » Юмор » Надмозг (Смешные кривые переводы с английского на русский)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright Petrosanshina © 2024 Хостинг от uCoz